Грядущие обновы / Состояние проектов

  • W.I.T.C.H. (manga), ch.8 - ждём правки с японского оригинала от MoonCloud.
  • Pokemon XY, ch. 24-... - переводит и оформляет Влад, правит RS.
  • Pokemon Special, т.17 - переводится, будет отредактирован и оформлен RS.
  • W.I.T.C.H: Год назад - отсканирован, переведён и будет оформлен RS, отредактит Коха.

16 июня, 2015

Как переводят мангу

Многие считают, что переводить мангу проще-простого. 2/3 новичков нарушают правила оформления и набираются опыта уже после того, как потратят кучу времени на завершение перевода той или иной серии. Когда же они смотрят на свои переводы через год или меньше, то замечают кучу недостатков и жалеют, что не прочли руководство перед началом работы. Автор данной статьи постарается помочь вам избежать неприятной ситуации (ощущения чувства вины за некачественную работу) и стать неплохим скан-переводчиком, подробно объяснив каждый шаг.

Что вам потребуется:

→   Сканы (свои или сделанные кем-то другим).
→   Photoshop 7.0 и выше.
→   Парочка кириллических/русскоязычных шрифтов:
  Anime Ace v.02, Segoe Print, DomCasual, Lazy Crazy, Flash и т.п.
→   WinRAR (не обязателен, но желателен).
→   Словари и знания родного и иностранного языков.
→   Терпение, желание и свободное время.
Шаг 1: Подготовка к работе.
 Прежде, чем заняться сканами, лучше выделить для проекта отдельную папку. Поместив сканы в созданной папке, убедитесь, что они приличного качества и не нуждаются в обрезании, коррекции контрастности и не "украшены" именами сканнеров. В противном случае, ваш перевод может сильно затянуться, а лишние штампы повлияют на качество и вашу репутацию.
Шаг 2: Приступаем к переводу.
Открываем первую страничку в фотоальбоме Windows (он есть на любом компе) или аналоговой программе, Блокнот и/или Microsoft Word (любой удобный вам текстовый редактор). Желательно разместить окна программ так, чтобы видно было все сразу и доступ к тому или иному приложению не вынуждал вас в лишний раз сворачивать то или иное окно (к папке со сканами это не относится, но закрывать её тоже не стоит).

Переводим весь иностранный текст (звуки по желанию, потому что шрифты к ним найти сложнее, да и замазать новичках их не всегда удаётся), делая записи в текстовом редакторе (их тоже можно сохранить на всякий случай в той же папке, что и сканы). Проверив правописание и смысловое содержание, запускаем Photoshop и ждём.
Шаг 3: Работа в Photoshop.
Если ваши сканы более или менее приличного качества и не нуждаются в дополнительном редактировании, то смело берём в руки Кисть (В) и начинаем замазывать иностранный текст, стараясь при этом, чтобы цвет замазки не отличался от фона (иногда лучше использовать штамп). Если же текст идёт поверх изображения или узора, придётся напрячься со штампом (S) и другими инструментами для воссоздания основы.

Закончив возиться с красками, снова бросаем взгляд на окно с вашим переводом. Сохраняем правой кнопкой мыши первую фразу и снова возвращаемся к Photoshop. Используя Горизонтальный текст (Т), мы вставляем туда наш и оформляем его так, чтобы...
... текст не вылезал за границы пузыря, находился в центре и занимал всего 2/3.
... слова редко переносились по слогам (максимум, 2-3 раза на странице).
... оформление и стиль шрифта повторяли свой оф. иностранный исходник до перевода.
Шаг 4. Сохранение.
Как только вы закончите возиться со страницей, жмём Файл > Сохранить как > Заменяем оригинал и в конце, у вас высвечиваются "Параметры изображения", где вы можете выбрать вес/качество картинки. Спустя секунду после замены оригинала, ваш скан обновляется в Фотоальбоме Windows (например) и вы видите получившийся результат ваших стараний. Теперь можно приступать к следующей странице. В самом конце упакуйте страницы в zip-архив, созданный для публикации на вашей страничке.

Помните! Многие хостинги ограничивают размеры загружаемых файлов, поэтому старайтесь не перегружать архив. Если же количество и вес страниц слишком велики, то разбейте его на две части или выкладывайте содержимое на специальном файловом хостинге, типа Rapid Share и т.п.

Надеюсь, что читая объяснения вы не уснули. Автор старался описывать каждый шаг и учитывать, что все имеют разный опыт при использовании той или иной проги. Главное, не забывайте рассчитывать свои силы при переводе того или иного проекта, потому что настоящий скан-переводчик обязан доводить дело до конца.

Комментариев нет:

Отправить комментарий